Информация предназначена только для профессионалов в области здравоохранения.
Вы можете зайти как пользователь социальных сетей
1Кафедра английской филологии и лингвокультурологии филологического факультета СПбГУ 2Кафедра клинической психологии РГПУ им. А.И.Герцена; ГПНДС №7, Санкт-Петербург
Список исп. литературыСкрыть список 1. Крупицкий Е.М., Борцов А.В. Парадигма доказательной медицины: принципы проведения клинических исследований в наркологии. Обозрение психиатрии и мед. психологии им. В.М.Бехтерева. 2009; 1: 4–11. 2. Реале Д., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Т. 4. От романтизма до наших дней. СПб.: Петрополис, 1997. 3. Шмелев А.Г. и др. Основы психодиагностики. Учебное пособие для студентов педвузов. М.–Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 4. Александровский Ю.А. Психиатрия и психофармакотерапия. М.: ГЭОТАР-Мед, 2004. 5. Vries de J. Beyond health status. Construction and validation of the Dutch WHO Quality of Life Assessment Instrument 1996. 6. Erkut S, Alarcon O, Coll CG et al. The dual-focus approach to creating bilingual measures. J Cross-Cultural Psychol 1999; 30: 206–18. 7. Као H-FS, Hsu M-T, Clark L. Conceptualizing and critiquing culture in health research. J Transcultural Nursing 2004; 15: 269–76. 8. Hendrickson SG. Beyond translation. Cultural fit. Western J Nursing Research 2003; 25: 593–608. 9. Schaffer BS, Riordan CM. A review of cross-cultural methodologies for organizational research: a best-practice approach. Organizational Research Methods 2003; 6: 169–215. 10. Shklarov S. Double vision uncertainty: the bilingual researcher and the ethics of cross-cultural research. Qualitative Health Research 2007; 17: 529–38. 11. Tsui AS, Sushi SN, Ou AY. Cross-national, cross-cultural organizational behaviour research: advances, gaps and recommendations. J Management 2007; 33: 426–78. 12. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Зарубежная лингвистика. Под ред. В.А.Звегинцева, Н.С.Чемоданова. М., 1999; с. 58. 13. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М., 2001. 14. Wierzbicka A. Language and metalanguage: key issues in emotion research. Emot Rev 2009; 1 (3): 3–14. 15. Дейк ван Т. Язык, познание, коммуникация. Сб. работ. Сост. В.В.Петров. М., 1989. 16. Новик А.А., Ионова Т.И. Руководство по исследованию качества жизни в медицине. М., 2007. 17. Prieto AJ. A method for translation of instruments into other languages. Adult Educat Quarterly 1992; 43: 1–14. 18. Hahn EA, Bode RK, Du H, Cella D. Evaluating linguistic equivalence of patient-reported outcomes in a cancer clinical trial. Clin Trials 2006; 3: 280–90. 19. Кудря С.В. Дискурсные характеристики англоязычного медицинского опросного инструмента как типа текста. Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2012. 20. Кудря С.В. Дискурс-специфические смысловые оппозиции в тексте медицинского опросного инструмента (контрастивный аспект). Вестн. СПбГУ. Т. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2009; 2 (2): 134–6.